ここでも何もできない自分を「引っ叩いて」奮い立たせて、サビの「言えー!」へ盛り上げていきます。

言え
後悔のない自由の文句を
言え
制限時間内に

言え
本能のまま理性を操って
言えたらいいのにな
そう 思う

思い通りに
言いたいこと
今すぐに

出典: 言え/作詞:川上洋平 作曲:川上洋平

本当にこの歌詞の通り思い通りに言いたいことが言えたらいいですね。

今の社会はなかなか自分の言いたいことが言いづらいのではないでしょうか。

この次はこの曲のハイライトで、川上洋平の畳みかけるような英語のセリフがあります!

少し長くなりますが頑張って解読してみます。

川上洋平が一番主張したいこと

Take this microphone
Stand up
Live it up your own life
I want you all to make a noise
from that of your mouth
List the words to dis all the enemies in crime
The government?
It don't matter who
KNOW WHAT I MEAN?

出典: 言え/作詞:川上洋平 作曲:川上洋平

和訳

このマイクをもって

立ち上がるんだ

自分の人生を謳歌するんだ

みんな自分自身の口から大声で叫んでほしい

敵をディスる言葉をリストアップしろ

政府?誰だってかまわない

分かるだろ?

live it upは人生を楽しむ

make a noiseは音を立てるとか騒音をたてるという意味ですが、ここではこれまでの流れから大声で叫ぶと訳しました。

You know what I mean?は私の言ってることがわかりますか」という便利な言い方です。

自分の話してることが相手に伝わってるかどうか確認するときに言います。

筆者は連発します(苦笑)。

If you ain't got nothing to speak
Go back to YA MAMA
Or if you do
Just get in the ring
Not in the Twitter
Right here
Not behind my back
WHAT?
I DON'T UNDERSTAND WHAT THE FUCK
YOU'RE TALKING ABOUT

出典: 言え/作詞:川上洋平 作曲:川上洋平

和訳

何も言うことがないのなら

ママの所へ帰れ

言いたいことあるならリングに上がれよ

ツイッターじゃなくて今ここでだよ

陰でグチグチぬかしてんじゃねーよ

あ?

お前何言ってんのかさっぱりわかんねーよ

ain't got nothingで「何も持っていない

この言い方をするとちょっと粋がった感じですね。

YAはYOUのこと。

behind my backは「私の陰で」。backは背中なので背中の向こう=後ろでこそこそするというニュアンス。

そしてついにでました。Fワードと呼ばれる言葉です。

ここは日本ですので思いっきり表記されてますが、欧米では「F***k」ですね。

もちろんMVには「ピー音」が入るはずです。

言え
言葉想い 自由の文句を
言えたらいいのにな

言え
即座に言葉に変換して
「言える」と思うなら
息を吸って

頭の中
こびりつく
ゴミクズみたいなその不安を吐き出して

出典: 言え/作詞:川上洋平 作曲:川上洋平

最後にもう一度サビが入ります。

最後の最後までスピード感あふれる演奏と熱いボーカルで、自分の苦悩を「言え」と後押ししています。

本当に訴えたいことは

【言え/[ALEXANDROS]】歌詞に秘められた意味を和訳して徹底紹介!MVもじっくり観てみよう♪の画像

帰国子女だった川上洋平は帰国後いじめにあっていたそうです。

その理由は海外生活で培った自分の主張が強く目立っていたからということだったそう。

彼はそれでも自分のスタンスを貫き、我を通すことを続けたのだそう。

勝手な推測ですが、この曲は私たち日本人に対してもっともっと自分の意見を公に主張せよと訴えているのではないでしょうか。

匿名性のあるSNSでぼそぼそつぶやくのではなく、もっと表に出て主張しよう!と彼は日本社会に一石を投じているのだと筆者は思います。

皆さんはどう思われますか?

興味がありましたら他の曲も英語の勉強がてら和訳にチャレンジしてみてくださいね!

無料で音楽聴き放題サービスに入会しよう!

今なら話題の音楽聴き放題サービスが無料で体験可能、ぜひ入会してみてね