「Raise Your Flag」とは?

MAN WITH A MISSION 『Raise your flag』の歌詞和訳やPV情報を紹介♪の画像

収録CD

この曲は彼らの通算5枚目のシングルとして2015年に発売されました。

さいたまスーパーアリーナでのライブ映像を収録したDVDがついた初回生産限定版も発売され、オリコンチャート最高3位を獲得しています。

また、2016年に発売された彼らの4thアルバム『The World's On Fire』にも収録されています

ガンダムのOP

MAN WITH A MISSION 『Raise your flag』の歌詞和訳やPV情報を紹介♪の画像

そして、この「Raise Your Flag」はテレビアニメ『機動戦士ガンダム 鉄血のオルフェンズ』のオープニングテーマとなっています。

期間生産限定盤として『機動戦士ガンダム 鉄血のオルフェンズ』のワイドキャップステッカーとアナザージャケット仕様のステッカーが封入されたものも発売されました。

曲の歌詞や男くさく荒々しい雰囲気がアニメにとても合っており、多くのアニメファンから注目を浴びる一曲となっています。

歌詞和訳・解説

MAN WITH A MISSION 『Raise your flag』の歌詞和訳やPV情報を紹介♪の画像

「Raise your flag」つまり「旗を掲げろ」という曲名の通り、気持ちを高揚させられるような男くさく泥臭い歌詞が特徴的なこの曲。

英詩も多いので和訳をしながら詳しく見ていきましょう。

冒頭

Under pressure you are waiting for direction
Going on the road without your mind

出典: https://twitter.com/874_58nn/status/663183524720082944

歌いだしの歌詞です。

「pressure」は「圧力」という意味なので「under pressure」は直訳すると「圧力の下」となりますね。

次の「waiting for~」は「~を待っている」という意味になるので、ここは「direction を待っている」となります。

そして「direction」は方向や方角を示す名詞になるので、最初の一文を意訳すると「圧力の中導きを待つ」となります。

次は「Going on the road without your mind」。

「Going on the road」は現在進行形で「道を歩いている」。

「without~」で「~なしで、~を持たないで」となるので、「without your mind」で「考えなしに」とでも訳しましょうか。

繋げると「考えなしに道を歩いている」と訳することが出来ます。

つまり、「特に何かを考えることもなく、ただ圧力の中誰かの導きを待つ」という内容になります。

自身で考えることをやめ、社会に身を任せる人間を皮肉した歌詞です。

No one else but you are I'm waiting for
We can start it on just right here right now
Fear and circulation
But I am ready now
We can struggle and muzzle the world before it fades away

出典: http://www.kasi-time.com/item-77329.html

「No one else but~」で「~以外誰もいない」と訳することができ、直後が「you」であることから「お前以外誰もいない」という意味になります。

その後の「I'm waiting for」が前の「No one else but you are」にかかっているとすると、「私が待っているのはお前以外誰もいない」、つまり「私はお前だけを待っている」という意味になります。

「We can start it on just right here right now」は、「今この場所この瞬間に俺たちは始められる」とでも訳しましょうか。

「Fear」は「不安、恐怖」、「circulation」は「循環」なので「Fear and circulation」は不安や恐怖が渦巻いている様子を表していると考えられます。

次の「But I am ready now」、直訳すると「しかし、私は今準備ができる」となり、つまり「私はもう大丈夫だ」と意訳することが出来ます。

「struggle」は動詞で「もがく、苦闘する」、次の「muzzle」も動詞で「口止めする、沈黙させる」という意味があるので、「We can struggle and muzzle the world」を直訳すると、「私たちは世界に対しもがき、黙らせることが出来る」という意味になります。

その後の「before it fades away」ですが、「fades away」が「消えていく」という熟語になるので「それが消えてしまう前に」という意味になります。

ここでの「it」は、前の文の「But I am ready now」で表現されている不安や恐怖の中突き進む人物の決意だと考えると「決意が薄れる前にもがき苦しみ、世界を黙らせる時が来た」という意味になります。

まとめて意訳すると

私はお前だけを待っている 俺たちは今この場所この瞬間から始められるはずだ 不安や恐怖が渦巻いていようと 私はもう大丈夫だ 決意が薄れる前にもがき苦しみ、世界を黙らせる時が来た。

という内容の歌詞となります。

直前でのただ誰かの導きを待っていた人物を鼓舞するような内容です。

非常に胸が熱くなってくる歌詞ですね。

MAN WITH A MISSION 『Raise your flag』の歌詞和訳やPV情報を紹介♪の画像

サビ

Raise your flag
声の限り
声の限り
声の限り叫んで

きっといつか
いつか何処か
辿り着くと信じて

Come on and raise your flag
So just raise your flag
何度くじけ迷えど

息の限り
続く限り
夢を見続け彷徨う

出典: https://twitter.com/Moya4R/status/897921570311593984

サビの歌詞です。

曲のメイン部分ということもあり、曲名の通り旗を掲げて自ら信じた道を突き進んでいこうという内容をストレートに綴った歌詞となっています。

「Raise your flag」つまり「旗を掲げろ」ということですが、イメージは映画のワンシーンでよく見るような、2つの国がそれぞれの国旗を掲げてぶつかるあの瞬間でしょうか。

自国のプライドをかけて旗を掲げ戦うその瞬間のように、自身の譲れないものを信じ旗を掲げて世界と戦っていこうといった、とても男らしく泥臭い内容です。

終盤