25カ国の言語で歌われた「レット・イット・ゴー」

「ありのままで」の海外での評判は?
各国が絶賛、日本語版「Let it go」
日本語歌詞の誕生秘話
英語版と日本語版の大きな違い
エリザの決意
「Let it go」の英語版と日本語版では歌詞の意味も大きく異なります。
しかし、「今まで周りに合わせてとりつくろっていた自分でいるのはもうやめよう」という固い決意が日本語版でも表現されています。
映画では実際にエルサがいる状況描写が多いのに対し、日本語版ではよりエルサの心境の変化にフォーカスされている感があります。
Don't let them in, don't let them see.
Be the good girl you always have to be.
Conceal, don't feel, don't let them know.
Well, now they know!
出典: Let It Go/作詞:Kristen Anderson-Lopez,Robert Lopez 作曲:Kristen Anderson-Lopez,Robert Lopez
ここのパートを意訳すると
彼らを自分の世界に入れてはいけない。
彼らに私の本当の姿を見せてはいけない。
いつも、私は良い子を演じないといけないの。
包み隠して、感情を押し殺して。決して秘密を知られてはいけない
だけど、みんなに知られてしまった。
劇中でエルサは周りのものを氷に変える力を持っており、その力で人を傷つけてしまうことを恐れた彼女は必死にその力を隠そうとします。
そんなエルサの焦りが感じられるパートです。
とまどい 傷つき
誰にも 打ち明けずに 悩んでた
それも もう やめよう
出典: Let It Go~ありのままで~/日本語訳:高橋知伽江 作曲:Kristen Anderson-Lopez,Robert Lopez
どうですか?
同じパートなのに随分と内容が違いますよね!
日本語版ではエルサの決意(もう変えられないことで悩むのはやめよう)がシンプルに表されていますよね。