Certain as the sun
Rising in the east
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the beast
出典: 美女と野獣/作詞:Howard Ashman 作曲:Alan Menken
1~2行めは「太陽が東から昇るのと同じくらい確かなことだ。」と言っています。
3行めはくりかえし出てきているフレーズです。
4行めの「rhyme」は「韻」です。
韻とは音の響きが同じことを意味します。
英語の詞は古くからこの「rhyme」が必須でした。
「昔からある詞と同じような歌」ということでしょうか。
ここでは響きがそろっているというのは、ベルと野獣のことかもしれません。
自明の理
こうやって歌詞を見ていくと、ポット夫人の愛も見えてきます。
出会ったばかりのベルと王子(野獣)の波長が合っていて、惹かれあう。
そんな様子をそっと見守りながら、「太陽が昇るのと同じくらい当然のこと」と信じています。
そのように2人を包み込む大きな存在であることがよく分かります。
3種類の日本語版
この「美女と野獣」という楽曲の日本語版は3種類あります。
様々な事情があるとは思いますが、ディズニー映画ではよく見られることです。
1つめは1991年公開時に吹き替え用に作られた日本語詞です。
2つめは1995年にミュージカル版を劇団四季が公演する際に作られた詞です。
3つめは2017年の実写版のものです。
もともとの英語詞がかなり日本語にしにくいこともあり、それぞれ違いがあります。
機会があればぜひ聴き比べてみてください。
様々なアーティストがカバー
ピーボとセリーヌのバージョンがヒットしたこともあり、多くのアーティストがカバーしています。
日本ではMay.Jさんがリリースしたディズニーカバーアルバムにも収録されています。
このバージョンではクリス・ハートさんとデュエットしました。
豪華な「歌ってみた」
まとめ
この「美女と野獣」は長年に渡って愛されるディズニーソングです。
OTOKAKEには他にもディズニーソングに関する記事があります。
併せてお楽しみください。
まずはディズニー・ルネサンス期の名作「リトル・マーメイド」から「アンダー・ザ・シー」。
【アンダー・ザ・シー/リトルマーメイド】歌詞の意味を解釈!劇団四季、アニメで比較すると歌詞が違う? - 音楽メディアOTOKAKE(オトカケ)
ディズニーのミュージカルアニメの名作「リトル・マーメイド」。そのサービスナンバー「アンダー・ザ・シー」について解説。英語の歌詞をはじめ、アニメ版の旧訳、新訳や劇団四季版の訳詞も比較していきます。
次に「塔の上のラプンツェル」の「輝く未来」。
【輝く未来/塔の上のラプンツェル】歌詞の意味を解説!挿入歌に彩られた名シーンを誰もが思い出す! - 音楽メディアOTOKAKE(オトカケ)
「塔の上のラプンツェル」の挿入歌「輝く未来」。「輝く未来」が流れるあの素敵な名シーンや歌詞などを解説いたします。「塔の上のラプンツェル」のストーリーも紹介しちゃいました!
こちらも大ヒットした「アナと雪の女王」の「レット・イット・ゴー」。
【レット・イット・ゴー~ありのままで~/松たか子】海外の反応は?!英語版と歌詞の意味を比較してみた! - 音楽メディアOTOKAKE(オトカケ)
大ヒットを記録したディズニー映画「アナと雪の女王」。映画の代名詞的な存在ともいえる「Let it go(邦題: ありのままで)」ですが、実は日本語版「Let it go」は世界的な注目を集めているのは知っていましたか?
無料で音楽聴き放題サービスに入会しよう!
今なら話題の音楽聴き放題サービスが無料で体験可能、ぜひ入会してみてね